Перевод русских букв в английские (онлайн)

Наиболее популярные системы транслитерации

Существуют различные системы транслитераций. Они могут иметь некоторые различия между собой. Мы предлагаем рассмотреть несколько наиболее актуальных способов транслитерации.

Транслитерация по ГОСТ. Это утвержденный документ, который определяет, как транслитерировать кириллические языки с помощью латиницы. ГОСТ 7.79-2000 – адаптированный к международному стандарту ISO9, принятый в России.

Транслитерация для документов по требованиям ИКАО. ИКАО расшифровывается как Международная организация гражданской авиации. Данная организация разработала свою собственную систему транслитерации фамилий и имен. Данная система зачастую включена в транслит онлайн с русского на английский.

Транслитерация по системе TYP (Traveller’s Yellow Pages Transliteration). Несмотря на большое разнообразие систем транслитерации, эта система является довольно популярной и наиболее используемой. Она имеет свои отличительные правила транслитерации с русского на английский, которые можно видеть в таблице, приведенной ниже.

Транслитерация по приказу МИД N 4271 используется для оформления загранпаспортов.

Транслитерация по приказу МВД N 995 используется для выдачи водительских удостоверений и на данный момент (2018г.) совпадает с транслитерацией для загранпаспортов.

Транслитерация для Яндекс. Часто, в качестве названия страницы сайта, используют название самой статьи английскими буквами. Чтобы достичь хороших результатов в поисковых системах, нужно использовать именно правила яндекса.

При транслитерации некоторые буквы русского (или любого другого славянского языка), такие как щ, ц, ы, ч, й, ж, ю, на английском вызывают наибольшие трудности. Давайте же рассмотрим, как они транслитерируются и пишутся, согласно выше разобранным системам с помощью сводной таблицы транслитерации.

Как писать адрес на английском для Великобритании

Для быстрой и успешной доставки почтовая корреспонденция должна быть правильно оформлена. И в первую очередь этот момент касается именно указания адреса. Мы уже отмечали, что в каждой стране есть свои нюансы, поэтому для начала разберем адрес по-английски, как писать его принято в Великобритании.

Если проводить аналогию с работой почты в России, то российский адрес мы привыкли писать от общего к частному. Сперва мы заполняем индекс, потом переходим к указанию страны, города, улицы и, наконец, персональных данных адресата. А вот писать адрес на английском языке правильно абсолютно в обратном порядке. Последовательность такова:

  • Имя и фамилия адресата.
  • Название отдела и организации (для деловой корреспонденции).
  • Квартира (офис), номер дома, улица.
  • Город.
  • Почтовый индекс.
  • Страна.

Важно заметить, что при написании имени в адресе на английском рекомендуется добавлять вежливые формы обращения. Если письмо предназначено мужчине, то перед личными данными необходимо поставить британское сокращение Mr. С адресатом-дамой дела обстоят несколько иначе: добавьте перед именем Mrs, если пишете замужней женщине, и Miss, – если незамужней

В случае же, когда семейное положение девушки вам неизвестно, смело используйте нейтральное женское обращение – Ms

С адресатом-дамой дела обстоят несколько иначе: добавьте перед именем Mrs, если пишете замужней женщине, и Miss, – если незамужней. В случае же, когда семейное положение девушки вам неизвестно, смело используйте нейтральное женское обращение – Ms.

После персональных данных, для доставки деловых писем в адрес на английском обычно добавляют указание рабочего отдела (department) и наименование организации (name of the company). В личной корреспонденции эта строчка пропускается.

Обратите внимание, как пишется в адрес в английском письме в части указания местонахождения получателя. Порядок перечисления вновь от малого к большему: первой обозначают квартиру (для деловых писем – офис), далее пишут номер дома, и только потом называют на английском улицу. Отметим, что в некоторых случаях улица пишется между номером здания и обозначением квартиры, а также иногда квартиру указывают отдельной строкой

Отметим, что в некоторых случаях улица пишется между номером здания и обозначением квартиры, а также иногда квартиру указывают отдельной строкой.

Дальше с новой строки записывают название города. Здесь вроде бы нет ничего особенного, однако, Королевская почтовая служба в Великобритании рекомендует писать название городов полностью заглавными буквами. И, наконец, последние две строчки отводят для указания индекса и страны назначения. Здесь все просто, разве что стоит отметить, что английские индексы (post code), в отличие от русских и американских, смешанные, т.е. состоят из цифр и букв. В общем, что долго говорить, приведем наглядный образец, как писать адрес по английскому языку.

Примеры адресов в английских письмах
Личная переписка Деловая корреспонденция
Mr Riley Crawford

17 East Hill

COLCHESTER

CO1 2TR

United Kingdom

Mrs Dorothy Williamson

Management department

T&PL Corporation

Office 515 87 Wollaton Street

NG1 5GF

NOTTINGHAM

United Kingdom

Miss Kathleen Carpenter

Flat 5 181 Vauxhall Road

LIVERPOOL

L3 6BR

UK

Mr Charles Wiggins

Dentsu Aegis Network

10 Triton Street
LONDON
NW1 3BF

England

Ms Kristin Melton

21 Rosamond Street West flat 3

MANCHESTER

M13 9RD

United Kingdom, England

University of Cambridge
The Old Schools
Trinity Lane
Cambridge
CB2 1TN
United Kingdom
Mrs Adela Warren

Flat 4

11 Witham Road

SHEFFIELD

S10 2SR

England

PLC Co Ltd

Office 10 7 Westfield Terrace

GLOUCESTER

GL2 9AZ

United Kingdom, England

Обратите внимание, на пунктуацию написания адреса в английском письме. Здесь не принято ставить какие-либо знаки в окончании строчек, и даже сокращения Mr., Mrs., Ms. пишут в адресе на английском без точек

пишут в адресе на английском без точек.

BS 2979:1958

Схема транслитерации Британской библиотеки. Используется издательством Oxford University Press. Изящно схлопывает окончания ИЙ и ЫЙ, в остальном так себе.

Научная

Великая праматерь всех схем. Используется в научных работах. Из неё вырос ГОСТ 16876-71. Достойна уважения за вклад в историю, но страшная.

Википедия

Схема транслитерации, которую использует Википедия. Сделана на основе BGN/PCGN со значительными модификациями. Самая продуманная, звучит лучше всех и выглядит приятнее большинства прочих схем.

Мосметро

Схема транслитерации, которую использует Московский метрополитен. Визуально самая приятная из всех, хотя уступает Википедии по фонетической точности. Придумана в Студии Лебедева, официально нигде не описана.

Our Services

Translit BookmarkletFor the faster access to Russian Translit.

Webmaster ToolsBanners and widgets to put on your website.

Online Spell CheckFree multilingual spellcheck Web service.

Translit News

Greek Transliteration and Greeklish Translation

2008-05-26: Now the Greek community and Greek learners are provided with the Greeklish translator, which converts between Greek and Latin scripts.

Transliteration of Belarusian

2008-05-23: Just after the Bulgarian version, the Belarusian Transliteration converter follows. Any feedback from the users is greatly welcome.

Bulgarian Transliteration

2008-05-23: Today we are expanding our multilingual transliteration service with Bulgarian Transliteration converter and spell checker.

Translitonline: универсальный сервис для перевода на латиницу

Интерфейс Translitonline

Сегодня существует много проектов, которые предоставляют возможности по переводу русских букв или их сочетания на латиницу. Один из популярных translitonline.com. Это уникальный, а главное функциональный и бесплатный проект. На текущий момент представленный сайт может предложить следующее:

  1. Провести транслитерацию онлайн по стандартному перечню буквенных сочетаний. Нужно ввести необходимое слово на русском, после чего будет доступен результат в соседнем окне.
  2. Перевод на латиницу с изменением базовых сочетаний. Заметим, что во многих странах по-разному смотрят на вопрос сочетания букв, которые необходимо использовать. С реализацией соответствующей подстройки можно получить необходимый результат также в режиме олнайн.
  3. SEO транслит — это отдельная категория, которая позволяет использовать транслитерацию для владельцев сайта с целью получения URL с ЧПУ. Это не самое удобное решение, однако, в случае отсутствия возможности в установке плагинов является серьезной альтернативой.

Заметим, что существуют и другие разделы, которые позволяют написать ФИО на латинице или получить перевод при использовании неправильной раскладки. Проект продолжает развиваться и вполне приемлем для пользователей.

Why to use AM.TRANSLIT.CC?

The project AM.TRANSLIT.CC has been created to support both international Armenian community spreaded around the World and people who learn Armenian. Our online Armenian converter is a powerful and easy to use tool at the same time. The transliterator is optimized to consume less resources and perform the translation faster than most of the other similar Web applications.

Using this Armenian transliteration service you can solve a few tasks. The translit converter can help you to emulate Armenian keyboard, thus produce correct Armenian letters when you type corresponding Latin (e.g. using English, German, French keyboards) keys. This feature of the transliterator serves as Armenian phonetic keyboard and can help you then, when you have no access to the conventional Armenian keyboard or Armenian keyboard layout. The Armenian keyboard emulator is also available for direct access via mouse. The on screen Armenian keyboard is located on the right side of the screen under the label «Virtual Armenian keyboard».

The Armenian transliterator supports both Eastern Armenian and Western Armenian pronunciations. Each dialect has its own transliteration table. Armenian transliteration tables are displayed on the right hand side of the text input field. A preferred dialect of Armenian and related transliteration scheme can be easily selected from the drop down selector «Transliteration method» in the right bottom corner of the Virtual Armenian keyboard.

Таблица транслитерации

Транслитерация для авиабилетов по стандартам, принятым Федеральной миграционной службой России. Новая редакция от 2014 года призвана привести в соответствие к международным стандартам написания правила транслитерации русских Имен, Фамилий и Отчеств латинскими буквами.

Порядковый номер Национальный знак Рекомендуемая транслитерация
1 А A
2 Б B
3 В V
4 Г G
5 Д D
6 Е E
7 Ё E
8 Ж ZH
9 З Z
10 И I
11 I (*) I
12 Й I
13 К K
14 Л L
15 М M
16 Н N
17 О O
18 П P
19 Р R
20 С S
21 Т T
22 У U
23 Ф F
24 Х КН
25 Ц TS
26 Ч СН
27 Ш SH
28 Щ SHCH
29 Ь
30 Ы Y
31 Ъ SHCH
32 Э Е
33 Ю IU
34 Я IA

Примечание. Знак I (порядковый номер 11) в русском языке не используется.

Источник статьи: http://transliteration.pro/avia

Написание на транслите

CS 1.6 транслитерация

В некоторых случаях проще научиться писать на транслите самостоятельно. Это совершенно не сложно и доступно для каждого пользователя сети интернет. Суть написания проста — выявить созвучие русских букв с латинскими или их сочетанием.

Чтобы научиться писать через транслитерацию, можно воспользоваться следующими способами:

  1. Посмотреть несколько результатов, которые выдает сервисное приложение. Далее по аналогии выполнять требуемые действия с использованием английской раскладки. Чтобы проверить правильность выполнения, следует через любой из сервисов сделать обратный процесс перевода.
  2. Играть в игры, где отсутствует русская раскладка. Раньше популярным решением был «Шутер CS 1.6». Чтобы написать неприятелю или глупому союзнику, придется научиться транслитерации.

На этом стоит закончить нашу познавательную статью. Сервисные программы рассмотрены, осталось только использовать знания для личных целей. Выбирайте, пробуйте и находите лучшее для себя.

Транслитерация онлайн

Инструмент переводит в транслит буквы русского языка (кириллицы) в латиницу и обратно. Благодаря ему, вы сможете выполнить перевод текста из кириллицы в латиницу для URL, что бы прописать адрес страницы. Это бывает полезно, когда на вашем сайте нет автоматической генерации URL для страниц.

по промокоду IKSWEB поторопись!

Транслитерация проводится по всем правилам Яндекса и Google, этого нет на множестве других подобных сайтов. Далеко не всегда правильным бывает даже автоматическое генерирование урлов. А ведь правильный, понятный как для человека, так и для поисковых систем url-адрес важный фактор в продвижении.

Как выбрать схему (быстрый вариант)

Загранпаспорт или в/у. По умолчанию используйте ICAO Doc 9303 — это требование закона. Впрочем, есть лайфхак: если написать отдельное заявление при подаче документов, сделают паспорт с нормальной транслитерацией. Тогда подойдёт старый стандарт МВД-310 или Мосметро.

Если нужно обратимое преобразование (cyr–lat). Используйте ГОСТ 7.79-2000 (aka ISO 9:1995). Там есть вариант с диакритикой и без.

Если визуальная красота превыше всего. Используйте схему Мосметро, она сама лаконичная и приятная на вид.

В остальных случаях. Используйте схему Википедии. Она лучше всех по фонетике и лишь немного уступает Мосметро визуально.

Как транслитерировать

Не пишите логику транслитерации с нуля — велик шанс ошибиться и получить очередную (N+1) схему транслитерации, «спасибо» за которую вам не скажут.

Не берите библиотеки с гитхаба без проверки. Все, что я смотрел — реализуют стандарт некорректно, если он чуть сложнее таблицы с однозначным соответствием.

Мы с mehanizm сделали аккуратные библиотеки с нормальными тестами для Python, JavaScript и Go. Но лучше дополнительно проверьте на паре примеров, а то вы ведь знаете этих программистов ツ

UPD Больше библиотек!

  • C#, Андрей Белянин
  • Java, Антон Лаврентьев aka Homyakin
  • Java, Massita
  • Java, rrrad
  • PHP, Антон Перевощиков aka Fett
  • PostgreSQL, RinNas
  • Ruby, Андрей Никифоров
  • Rust, Massita
  • Swift, petertretyakov

Пример использования (Python):

Или Go:

Схемы транслитерации описаны декларативно в JSON, лежат в отдельном репозитории. Если я какую-то пропустил — вы знаете, что делать ツ

И поделитесь в комментариях — приходилось вам сталкиваться с транслитерацией по работе или в жизни? Какие впечатления?

Ссылки по тексту:

Всё о транслите и транслитерации!

  1. Для того, чтобы «транслитировать текст онлайн» — вам нужно выбрать по каким правилам произвести «транслитерацию букв», всего, на момент написания данных строк существует 3 типа «транслита», в форме придется выбрать один из этих видов «транслитерации» подробнее о :

    ЧПУ — стандартный транслит, твердого и мягкого знака нет, остальное как обычно, уже с 2007 года…

    положение о транслите 2000 года,

    положение о транслите 2014 года

    Выбираем под формой вид транслитерации(как уже было сказано выше). Если вид транслитерации не будет выбран, то трастлинк будет по умолчанию(1 вариант чпу)…

    Если требуется пробел заменить на нижнее подчеркивание, выбираем соответствующий флаг!

    Нажимаем «Преобразовать в транслит», и в блоке «Ваш текст ниже» увидите результат транслитерации!

    Ещё ничего не сделано!!!

В javascript транслит не буду делать транслитерацию по ГОСТУ. См. выше.

Будет несколько вариантов транслитерации на javascript:

Стандартный транслит, с сохранением «ПРОПИСНЫХ» букв.(checkbox-ы нажимать не нужно)

Транслит для «ЧПУ», текст будет транслитерирован в нижний регистр(нажимаем checkbox — «Транслит для ЧПУ») : 1). с заменой пробела на нижнее подчеркивание.(активируем соответствующий checkbox) 2). замена пробела на тире.(активируем соответствующий checkbox) 3). с пробелом.

замена пробела на нижнее подчеркиваниезамена пробела на тире

Преобразовать в транслит javascript
Скопировать
Очистить

21.03.2021Описание и архив скоро..

Что такое транслитерация онлайн с русского на английский — это обычная функция замены, где русскому алфавиту присвоены английский буквы.

Транслитерация текста онлайн — происходит таким образом : вводите текст в форме на русском языке нажимаете преобразовать!

Если транслитерация сделана на php, то результат вы увидите только после перезагрузки!

И скрипт транслитерация html готовый у нас тоже есть и его можно

Транслит и функция транслита — это наверное одна из самых первых функций, с которой мне пришлось столкнуться в самом начале создания моего сайта.

Сейчас — это конечно же смешно и грустно, и ужасно… выглядит.

Была примитивная страница с полем ввода и внутри функцией «транслита».

Я приходил на эту страницу, вбивал предполагаемое название страницы, копировал.

Шел в программу и сохранял эту страницу — вставлял «транслированное» название страницы в название файла.

Я не могу поверить, что я когда-то делал так!

Просто ужас!

Какие буквы русского алфавита будут заменены на английские ниже приводим список:

1).Транслит для ЧПУ
2).ГОСТ 7.79-2000
3).Приказ ФМС России от 26.03.2014 N 211

×

Стандартный транслит для ЧПУ

Русская буква Транслитерация
А A
1 Б B
2 В V
3 Г G
4 Д D
5 Е E
6 Ж J
7 З Z
8 И I
9 Й Y
10 К K
11 Л L
12 М M
13 Н N
14 О O
15 П P
16 Р R
17 С S
18 Т T
19 У U
20 Ф F
21 Х H
22 Ц TS
23 Ч CH
24 Ш SH
25 Щ SCH
26 Ъ
27 Ы YI
28 Ь
29 Э E
30 Ю YU
31 Я YA
32 а a
33 б b
34 в v
35 г g
36 д d
37 е e
38 ё e
39 ж j
40 з z
41 и i
42 й y
43 к k
44 л l
45 м m
46 н n
47 о o
48 п p
49 р r
50 с s
51 т t
52 у u
53 ф f
54 х h
55 ц ts
56 ч ch
57 ш sh
58 щ sch
59 ъ y
60 ы yi
61 ь
62 э e
63 ю yu
64 я ya

×

Об утверждении Административного

регламента 21.07.2014 N 33189 Источник 57 страница

Русская буква Транслитерация

1
А
A
2
Б
B
3
В
V
4
Г
G
5
Д
D
6
Е
E
7
Е
E
8
Ж
ZH
9
З
Z
10
И
I
11
I
I
12
Й
I
13
К
K
14
Л
L
15
М
M
16
Н
N
17
О
O
18
П
P
19
Р
R
20
С
S
21
Т
T
22
У
U
23
Ф
F
24
Х
KH
25
Ц
TS
26
Ч
CH
27
Ш
SH
28
Щ
SHCH
29
Ы
Y
30
Ъ
IE
31
Э
E
32
Ю
IU
33
Я
IA

×

ГОСТ 7.79-2000

Государственный стандарт на отображение русскоязычного текста английскими буквами с возможностью обратного восстановления текста кириллическими буквами.


Русская буква
Транслитерация

1
А
A
2
Б
B
3
В
V
4
Г
G
5
Д
D
6
Е
E
7
Ё
Yo
8
Ж
Zh
9
З
Z
10
И
I
11
Й
J
12
К
K
13
Л
L
14
М
M
15
Н
N
16
О
O
17
П
P
18
Р
R
19
С
S
20
Т
T
21
У
U
22
Ф
F
23
Х
X
24
Ц
C, Cz (*)
25
Ч
Ch
26
Ш
Sh
27
Щ
Shh
28
Ъ
«
29
Ы
Y`
30
Ь
`
31
Э
E`
32
Ю
Yu
33
Я
Ya

* Буква Ц передается либо латинской буквой C, либо сочетанием CZ. Рекомендуется употреблять C перед буквами I, E, Y, J, а в остальных случаях CZ.

Применение

Транслитерация в действии

Как уже отмечалось выше, направлений для реализации транслитерации весьма много. Среди них можно выделить:

  1. Общение между пользователями, у которых отсутствует русская раскладка. Такая проблема часто возникает у граждан, которые уезжают за границу. Иногда не хватает знаний пользования компьютером, но основной причиной является лень. Пользователям проще написать предложение на транслите и, используя специальный сервис, перевести сообщение на русский.
  2. Транслитерация может использоваться для массовой рассылки смс. До сих пор остается достаточно много средств мобильной связи, которые не поддерживают отечественный язык. Часто подобное возникает в плохо прошитых китайских устройствах или других иностранных продуктах.
  3. Зачастую возможности транслита реализуются вебмастером на сайте. Явным примером считается реализация ЧПУ в URL. Такие адреса намного лучше индексируются и понимаются поисковым ботом, что повышает доверие и определяет уровень выдачи.

Существуют и другие направления для применения транслитерации, вместе с этим рекомендуем рассмотреть лучшие сервисные программы и приложения для этой деятельности далее в статье.

Кто виноват

Транслит — это хрестоматийная ситуация «у нас 14 плохих стандартов, давайте придумаем ещё один». Весь 20 век солидные, уважаемые люди придумывали всё новые и новые стандарты транслитерации.

Как приумножаются стандарты // xkcd

Получалось у них очень, очень плохо. Например, в загранпаспорте пишут Юлия → Iuliia не потому, что МИД хочет сделать вам больно, а потому что это международный стандарт ICAO Doc 9303  — Machine Readable Travel Documents.

Такое ощущение, что все стандарты писались людьми, которые ненавидят русский язык. Если для англо-американского творчества это объяснимо, то что заставило советских учёных превратить Лёгкий в Ljogkijj (ГОСТ 16876-71) — решительно непонятно.

В 21 веке человечество оказалось с двумя наиболее распространёнными стандартами: ICO Doc 9303 (Юлия → Iuliia) и ISO 9:1995 (Юлия → Ûliâ), он же отечественный ГОСТ 7.79-2000. Достойный результат для столетних усилий, ничего не скажешь.

Посмотрев на эту «красоту», ребята из Википедии взялись за голову и сделали нормальную схему транслитерации, благодаря которой у несчастной Юлии остаётся слабый шанс быть Yuliya. Международные и отечественные институты эту работу проигнорировали, к сожалению.

Конечно, нельзя было делать совсем уж хорошо (а то кто тогда станет придумывать новые стандарты). Поэтому у Википедии ещё превращается в yeshchyo. Схема хорошо передаёт фонетику, а вот выглядит иногда не очень — оцените E → YE, Щ → SHCH и Ё → YO в этом примере.

Не остался в стороне и Яндекс. У него две схемы — отдельно для ФИО, отдельно для адресов. Здесь наконец-то сделали Щ → SCH. Но Юрий → Yurii, а Усолье → Usole, что понравится не всем. Не забываем оставлять пространство для новых стандартов!

И Студия Лебедева туда же (в рунете ничего без неё не обходится). Когда дизайнили схему московского метро, ребята отвергли стандарт ISO, а прочие, похоже, даже не смотрели. Ну и придумали свой вариант — Мосметро.

Чтобы вы представляли масштаб бедствия. Я насчитал 20 схем транслитерации, некоторые из которых предусматривают альтернативные наборы правил (например, с диакритикой и без). Из них 14 считаются действующими. Четырнадцать действующих «стандартов», прямо как в комиксе xkcd.

В качестве вишенки на торте в рунете несметное количество сервисов типа «транслитерация онлайн», которые мало того что перевирают существующие схемы, так ещё и придумывают собственные. Исходники у них закрыты, разумеется.

Теперь несколько практических рекомендаций.

Как написать чехия латинскими буквами

Чехия — Чешская Республика, гос во на В. Европы. Название от этнонима слав, племени чехи, известного с V в. В рим. источниках I в. н. э. упоминается как Боигем (Boiohaemum) страна бойев (бойи кельт, племя); от него нем. Богемия (Bohmen) … Географическая энциклопедия

Чехия — Чехия, Чешки Будейовице. ЧЕХИЯ (Чешская Республика), государство в Центральной Европе. Площадь 78,9 тыс. км2. Население 10,3 млн. человек, в том числе чехи (81%), словаки (3%). Официальный язык чешский. Верующие преимущественно католики. Глава… … Иллюстрированный энциклопедический словарь

ЧЕХИЯ — (Чешская Республика), государство в Центральной Европе. Площадь 78,9 тыс. км2. Население 10,3 млн. человек, в том числе чехи (81%), словаки (3%). Официальный язык чешский. Верующие преимущественно католики. Глава государства президент.… … Современная энциклопедия

Чехия — (Чешская Республика) государство в Центральной Европе. Площадь 78,9 тыс. км2. Население 10,3 млн. чел. Столица Прага … Исторический словарь

Чехия — (Cechy), Чешская Социалистическая Республика. В составе Чехословакии. Расположена в западной части страны. В Чехии сохранились палеолитическая скульптура, керамика эпохи неолита, памятники гальштатского искусства, искусства кельтов,… … Художественная энциклопедия

чехия — сущ., кол во синонимов: 2 • моравия (1) • страна (281) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов

ЧЕХИЯ — Государство Восточной Европы расположено в бассейне реки Лаба и ее притока Влтавы. Площадь 78,9 тыс.кв.км, население 10,4млн. человек (1990). Это развитая индустриальная страна. В сельском хозяйстве преобладают свеклосеяние, посевы пшеницы, ячме … Мировое овцеводство

Чехия — (Čechy) Чешская Социалистическая Республика (ЧСР), Česka Socialistická Republika (ČSR), в составе Чехословакии (ЧССР), в западной части страны. Состоит из двух исторических провинций: Чехии и Моравии (См. Моравия). Площадь 78,9 тыс. км2.… … Большая советская энциклопедия

Чехия — Чешская Республика чеш. Česká republika … Википедия

Чехия — (Cechy), Чешская Республика (Ceská Republica), государство в Центральной Европе. 78,9 тыс. км2. Население 10,3 млн. человек (1996), чехов 81,2%, словаков 3,1%. Официальный язык чешский. Большинство верующих католики. Административно… … Энциклопедический словарь

ЧЕХИЯ — Чешская Республика, государство в Центральной Европе, образованное 1 января 1993 после распада Чешской и Словацкой Федеративной Республики (ЧСФР). С 1918 по 1992 включительно составная часть Чехословакии. В ее состав входят чешские земли: Чехия,… … Энциклопедия Кольера

Источник статьи: http://translate.academic.ru/%D1%87%D0%B5%D1%85%D0%B8%D1%8F/ru/la/

О транслитерации русских имен и фамилий

При заполнении регистрационных форм, анкет, оформлении разного рода документов (например, загранпаспорта или визы) приходится писать свою фамилию, имя, адрес латинскими (английскими) буквами. Данный сервис позволяет автоматизировать перевод (транслитерацию) русских букв в английские.

Как правильно написать фамилию и имя по-английски? Как правильно назвать русский сайт английскими буквами? Существуют различные системы или правила транслитерации имен и фамилий (транслитерация русских слов). В их основе лежит процесс простого замещения букв русского алфавита на соответствующие буквы или сочетания букв английского алфавита (см. ниже). Различие между системами транслитерации имен и фамилий наблюдается при переводе некоторых букв, например Е, Ё, Ъ, Ь и дифтонгов (сочетаний гласной буквы и Й).

А — A   К — K   Х — KH
Б — B   Л — L   Ц — TS (TC)
В — V   М — M   Ч — CH
Г — G   Н — N   Ш — SH
Д — D   О — O   Щ — SHCH
Е — E, YE   П — P   Ъ —
Ё — E, YE   Р — R   Ы — Y
Ж — ZH   С — S   Ь —
З — Z   Т — T   Э — E
И — I   У — U   Ю — YU (IU)
Й — Y (I)   Ф — F   Я — YA (IA)

Для того чтобы перевести английские буквы в русские вставьте текст в верхнее поле ввода и нажмите кнопку «Сделать». В результате в нижнем поле ввода получится перевод русского текста в транскрипт (русские слова английскими буквами).

Примечание. С 16 марта 2010 года при оформлении загранпаспорта используются новые правила транслитерации кириллицы для русского алфавита. Результат может не совпадать со старым именем, например, на пластиковой карте. Чтобы имя в загранпаспорт вписали правильно (как раньше), то есть, чтобы оно совпадало с именем на кредитке или водительских правах, нужно дополнительно подавать соответствующее заявление. Пример: Юлия по новой системе будет Iuliia, скорее всего вы захотите Julia или Yuliya (что, на мой взгляд, благозвучнее).

При оформлении водительских прав используется отличная от загранпаспорта система транслитерации, похожая на систему для визы США. По желанию владельца записи латиницей в водительских удостоверениях могут .

Ссылки по теме:

  • Система транслитерации из кириллического алфавита в латинский алфавит, используемая госдепартаментом США (usembassy.ru)
  • Как правильно написать имя и фамилию латиницей? (gramota.ru)
  • Транслитерация фамилий
  • Приказ Федеральной миграционной службы (ФМС России) от 3 февраля 2010 г. N 26
  • Транслитерация русского алфавита латиницей (wikipedia.org)

С радостью приму пожелания, замечания и постараюсь ответить на вопросы 🙂

Правила транслитерации с русского на английский

Для того что­бы пол­но­стью понять суть зада­чи, необ­хо­ди­мо её упро­стить. В слу­чае с транс­ли­те­ра­ци­ей необ­хо­ди­мо понять, что она начи­на­ет­ся с кон­крет­ных букв. Вот тут и появ­ля­ют­ся труд­но­сти, посколь­ку в англий­ском алфа­ви­те 26 букв, а в рус­ском 33.  Это зна­чит, что, для того что­бы напи­сать рус­ские сло­ва англий­ски­ми бук­ва­ми, нуж­но будет исполь­зо­вать, соче­та­ния букв так чтоб было пра­виль­но зву­ча­ние. Как это сде­лать пра­виль­но, мож­но узнать из таб­ли­цы ниже:

Бук­вы рус­ско­го алфавита Напи­са­ние бук­вы через англий­ский алфавит
Aa Aa
Бб Bb
Гг Gg
Дд Dd
Ее Ee
Ёё Yo yo
Жж Zh zh
Зз Zz
Ии Ii
Йй Yy / Ii / Jj (перед гласной)
Кк Kk
Лл Ll
Мм Mm
Нн Nn
Oo Oo
Пп Pp
Рр Rr
Сс Ss
Тт Tt
Уу Uu
Фф Ff, Ph
Хх Kh kh
Цц Ts ts
Шш Sh sh
Щщ Shch shch
ъ  
ы y
ь
Ээ Ee
Юю Yu yu
Яя Ya ya

Сле­ду­ет так же знать сле­ду­ю­щие пра­ви­ла транслитерации:

  • Рус­ская бук­ва Е пере­во­дить­ся в латин­ский как YE, в том слу­чае, если она нахо­дить­ся в нача­ле сло­ва, после глас­ных и зна­ков Ъ и Ь. В дру­гих вари­ан­тах она так пишет­ся E. К при­ме­ру, Евгений=Yevgeniy, Анатольевич=Anatolyevich, Сергеевич=Sergeyevich.
  • Бук­ва Ё в тран­скрип­те ста­нет YE, когда она нахо­дить­ся в нача­ле сло­ва, после глас­ных и зна­ков Ъ и Ь. В дру­гих ситу­а­ци­ях – как E. К при­ме­ру, Ёжи­ков = Yezhikov, Планёрная=Planernaya.
  • Бук­вы Й и Ы транс­ли­те­ри­ру­ют­ся как Y. Как напри­мер, Быстрый=Bystryy
  • Бук­ва Ц в тран­скрип­те будет соче­та­ни­ем TS. К при­ме­ру, Цури­ко­ва = Tsurikova.
  • Ком­би­на­ция рус­ских букв КС транс­ли­те­ри­ру­ет­ся как KS, а не как X.
  • Бук­ва Ш пере­во­дить­ся как SH, а Щ – как SHCH. Напри­мер, Шаляпин=Shalyapin, Щен­ни­ков = Shchennikov.

кирил­лица

Тодар Кляшторны(1903–1937) Ліст у Сібір

Засыпан Менск халоднымі снягамі, Пад палазамі гойсае зіма… Астрыжан клён асеннімі сярпамі — Лістоў няма…

А помніш ростань, Помніш, дарагая, Як дагарала восеньская медзь, Так і душа ў шуканнях дагарае, Каб не гарэць…

Тады плылі, Плылі на поўдзень гусі, Будзіў лясы Асенні свіст і гуд… А ты мяняла поле Беларусі На дальнюю тайгу…

Цяпер зіма скрыпіць пад палазамі, Заледзянела дарагая шыр… І часта, часта Думаю начамі Я пра Сібір.

За тою хмураю, Таемнаю тайгою, Шукае золата І ненец і тунгус… Здружыўся з лыжамі І цёплаю дахою Там беларус.

Хачу да слёз расквечанай вясною Паездзіць там І ўдоўж і папярок, Дзе між сібірскіх зёлак галавою Ківае васілёк.

Цяпер снягі… Вячэрняю зарою З пунсовай шклянкі белая зіма Частуе Менск наліўкай ледзяною… …Цябе ж няма…

How the Russian Translit Converter Works?

Conversion from Latin script to Russian Cyrillic letters is performed in real time as you type. Advantage of this on-the-fly translit conversion is that you can see the result immediately on the screen.

Sometimes you might want to turn the automatic conversion to Russian OFF to type parts of the text in English. This is easily done by pressing the «Auto Convert» button above the transliteration text field or by pressing the Escape (ESC) button on your conventional computer keyboard. To turn the automated conversion to Russian back on, press the same button again.

The Russian translit converter will automatically escape any text written inside of HTML (e.g. <strong>) or BB codes (e.g. ). This feature is mainly intended to help those among us who frequently communicates on Russian speaking forums, where the use of HTML or BB codes is a common practice. However if this function is not required, it can be easily disabled by pressing the «Skip Tags» button above the Russian transliteration text area once.

The conversion keys → CYRILLIC and → LATIN are provided to translate text from the input area to Cyrillic or Latin accordingly. If only a part of the text is selected and one of the translit converter keys is pressed, then the conversion will affect only this selected part of the text and the rest of the text will be left in the original script. If no text or the whole text in the translit text area is selected and one of the conversion keys is pressed, then the conversion will be applied to the whole text of the translit text area.

Aside from English to Russian transliteration you can use set of advanced language tools and functions. These features are available from the drop down menu on the down right side of the main translit converter input form. They perform the following tasks:

  • Russian Spell Check — Russian spell checker is an extremely useful feature, which will always keep your texts free of mistakes and misspellings. We strongly recommend to spellcheck your transliterated Russian text after you are finished with typing.
  • Search on Google.ru — In our opinion Google is the best search engine available on the market. If you select a part of the text in the transliteration converter text area and select the «Search on Google» item, the part of the selected text will be sent for look up to the Google web site. If the whole text or no text has been selected then the whole text contained in the Russian transliteration text field will be sent for search to Google.
  • Search on Yandex.ru — Yandex is another popular search engine among Russian speaking community. In comparison to Google it will search only withing Russian part of the Internet. The same selection rules which were described above are applied here.
  • Search on Rambler.ru — Rambler is also an old Russian search engine and entertainment portal. The same as Yandex will search only within Russian part of the Internet. The same text selection rules as described for Google.
  • Russian to English Translation — Using this feature, now you can look up any Russian word in the Russian→English dictionary or translate part of the Russian text into English using a machine translator. Which operation will be chosen depends on your selection. If you selected (highlighted) only one Russian word the the word will be sent for look up to the dictionary. If more than one word were selected or no selection was made and the transliteration text area contains some text, then the converter assumes that you want to translate the text using the machine translator and will send you to our partner website which will try to translate the text from Russian into English.
  • Russian to German Translation — This will perform exactly the same operation as for the Russian to English Translation but only into German language. The same selection rules are applied here.
  • Russian to French Translation — This will perform exactly the same operation as for the Russian to English Translation but only into French language. The same selection rules are applied here.
  • Russian to Spanish Translation — This will perform exactly the same operation as for the Russian to English Translation but only into Spanish language. The same selection rules are applied here.
  • Your Favorite Service — Do you think we could add some useful function here? Then please drop us a short message and maybe the next time you will find your favorite service here!

All input and output, as well as the whole Cyrillic-Latin converter web site, is designed in the universal character set Unicode, utilizing the UTF-8 encoding. This is the latest standard and should be compatible with most of the modern world wide web (www) browsers and text processors.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Adblock
detector