Как перевести аудио звук или видео ролик в печатный текст. мой опыт транскрибирования

Содержание:

Автоматический и полуавтоматический перевод в текст: что это

Автоматическая (полуавтоматическая)  транскрибация аудио или видео в текст проводится с помощью специальных программ и приложений. Понадобится сервис, на который нужно загрузить аудио файл или видео ролик и нажать на кнопку типа «Включить запись». После этого надо дождаться, когда аудио автоматически превратится в текст и радоваться полученному результату. Сказка, мечты сбываются! Так бывает, но не всегда.

Эта услуга зачастую является платной. Однако качество автоматической транскрибации не всегда получается хорошей, и порой может повергнуть в ужас.

На таких сервисах автоматический перевод делает программа-робот. Задача робота состоит в том, чтобы воспроизвести в виде текста то, что автомат смог «услышать», смог разобрать. Если машина не смогла что-то толком разобрать, то она за это не отвечает. В итоге будет напечатана та «абракадабра», которую робот «услышал». И задумываться над абракадаброй робот не будет, ибо не стоит перед ним такая задача.

Человек может намного лучше выполнить транскрибацию, чем машина. Но скорость работы человека и робота сильно отличается. Программа-робот делает все очень быстро, не задумываясь и не останавливаясь. «Услышал» абракадабру, напечатал ее в виде текста, не задумываясь над отсутствием какого-либо смысла в полученном тексте – вот та задача, которую выполняет автоматическая программа-робот.

Speechpad: бесплатный автоматический перевод

Это Блокнот для речевого ввода. Для работы этого сервиса рекомендуется использовать внешний микрофон хорошего качества. Работает в браузере Гугл Хром для OS Windows, Mac и Linux, для пользователей Андроид и iOS разработаны приложения.

RealSpeaker: платный автоматический перевод

Здесь микрофон не понадобится, потому что на сервис можно загрузить только готовые файлы. Бесплатно можно перевести аудио в текст только запись длительностью до 1,5 мин.

Расшифровка записи более полутора минут будет стоить 8 руб. за минуту. Максимальная продолжительность аудио — 180 мин. Можно перевести аудио на разных языках, их более 40.

На сервисе есть раздел «Мои медиа». Там можно открыть тексты, которые транскрибировали другие пользователи. Это помогает понять качество расшифровки и принять решение, стоит ли оплачивать перевод в текст. Однако нет никакой конфиденциальности, чужие тексты можно даже удалить. Оплаченный текст будет доступен только вам.

Когда заказывают переводы аудиофайлов в текстовые

Транскрибация нужна учебным центрам для публикации текстовых вариантов вебинаров и тренингов. Реже бывают заказы от студентов, которые записывают лекции на диктофон. Расшифровка аудиозаписей востребована среди журналистов, судей, адвокатов. Заказчиками выступают компании, специализирующиеся на телефонных разговорах (колл-центры и т. д.).

Расшифровка аудио- или видеофайла требуется в том случае, если он размещен на сайте. Ресурс с текстовой информацией будет проще SEO-оптимизировать, проиндексировать или повысить его юзабилити. А еще некоторые люди проще воспринимают текст.

Интервью

Распространенный вид транскрибации — интервью. Исполнитель расшифровывает разговор, структурирует его и удаляет слова-паразиты. Диктофон обычно кладут близко к людям, поэтому голоса слышно хорошо. Главное — уметь их различать. Также заказчики иногда просят художественно отредактировать текст, чтобы он был легко читаемым.

Надиктовки

Проще всего транскрибировать надиктовку. Обычно автор медленно и четко проговаривает в микрофон свои мысли или на ходу сочиняет рассказы.

Субтитры

Текстовая расшифровка видеозаписи требуется популярным блогерам, владельцам ютуб-каналов, которые делятся с подписчиками полезной информацией. К примеру, как приготовить лазанью или выпрямить волосы феном и круглой расческой. Нужно сделать не дословную запись, а в коротких предложениях передать суть информации.

Лекции и вебинары

Легко делать расшифровку лекций и вебинаров. Преподаватели обычно говорят медленно и размеренно, чтобы студенты успели записать материал. Но иногда возникают сложности с профессиональной терминологией.

Часто заказчики требуют не дословную, а тезисную транскрибацию. Нужно написать только основные термины, цифры, показатели и ключевые моменты. Записи в дальнейшем рассылаются слушателям или выставляются на продажу.

Способ 3. Speechpad.ru

Это онлайн блокнот, позволяющий переводить речь в текст. Работать можно как с регистрацией, так и без. Зарегистрированные пользователи могут сохранять сформированные тексты в упорядоченном виде, настраивать интерфейс блокнота, использовать голосовые команды. Приятно, что разработчики записали подробную инструкцию по голосовому вводу текста, которая находится прямо на главной странице сайта:

А с помощью кнопки «Транскрибация» можно записать текст с аудио, видеофайлов или с Youtube-хостинга. 

Плюсы блокнота: 

  • работа и с микрофоном, и с медиа файлами
  • набор текста происходит синхронно диктовке, поэтому правки в текст можно вносить сразу
  • сохранение готового текста в файл 

Минус пользователи отметили лишь один, и он несущественный  — корректно блокнот работает только в браузере Google Chrome. 

Рассмотрим транскрибацию видеоролика с Youtube.

Шаг 1. В строке поиска вводим speechpad.ru и попадаем на главную страницу блокнота.

Шаг 2. Прокрутив страницу до конца, нажимаем кнопку «+Транскрибацию».

Шаг 3. В открывшейся панели транскрибации отмечаем медиа тип «Youtube video»

Шаг 4. В поле «ID файла для проигрывания» вносим ID того ролика, который хотим транскрибировать.

ID ролика находится в адресной строке Youtube после знака «=». 

Нажимаем кнопку «Обновить».

 Шаг 5. Включаем воспроизведение видео и нажимаем кнопку «Включить запись»

Шаг 6. Проверяем текст, исправляем ошибки. Кнопка «Скачать» позволяет сохранить результат в формате текстового документа.

Плюсы и минусы занятия транскрибацией

Перед тем как
перейти к теме заработка в данной специальности, хочу описать ещё достоинства и
недостатки работы. Несмотря на то, что транскрибация считается одним из самых
простых способов получения дополнительного дохода, однако она и довольно
нудная.

Плюсы транскрибации, которые могут сподвигнуть вас на это занятие:

  1. Разовьёте память.
  2. За короткий срок научитесь печатать намного быстрее.
  3. Учитесь писать более грамотно.
  4. Развивается способность терпеливее выполнять монотонную работу, а также внимательность и усидчивость.
  5. Приобретаете новые навыки и знакомства, которые позволят со временем сменить сферу деятельности.

Минусы
транскрибации связаны в основном с невысокой оплатой и с предоставлением не
очень качественных источников. Кроме этого, если вы не любите сидячую и
монотонную работу, то это станет дополнительным и очень «жирным» минусом.

Кроме этого,
как и любому новичку на фрилансе, нужно иметь хорошее портфолио. Поэтому первое
время нужно работать на имя, чтобы потом имя работало на вас.

Заработок на транскрибации через Интернет

Мой блог ориентирован на заработок через Интернет.  Как Вы уже поняли из статьи, работать транскрибатором может и студент, и пенсионер. Причём, сделал работу — получил деньги.

У этой работы много плюсов. Ваш офис – весь мир. Главное, наличие компьютера  и Интернета. Вы можете начать зарабатывать уже сегодня. Никакого специального обучения не требуется. Только терпение и внимательность.

Вам нужны заказы. Пожалуйста. Можно поискать на форумах searchengines.guru, webmaster.ru, maultalk,com.

Можно поискать заказы и предложить свои услуги на сайтах freelanse.ru и weblanser.net.

Также в Интернете есть биржи контента. Самые популярные на сегодняшний день это advego.ru и work-zilla.com. Регистрируйтесь, изучайте правила и начинайте зарабатывать. О том, как зарегистрироваться и работать на бирже Fl.ru можете посмотреть в статье на блоге Биржа удаленной работы на фрилансе.

Сколько можно зарабатывать на танскрибации. В среднем, 8 – 15 рублей за минуту аудио или видео записи. Если текст требуется отредактировать, то вдвое больше.

«Расшифровывая» 1 час видео или аудио каждый день, Вы зарабатываете порядка 25 000 рублей в месяц. И это, не выходя из дома, не тратя деньги на дорогу и восемь часов на работу.

Ваш заработок напрямую зависит от скорости печати. В помощь транскрибаторам есть специальные программы, такие как ExpressScribe или LossPlay. Программы англоязычные, но интерфейс интуитивно понятен и разобраться может каждый, кто знаком с компьютерным софтом. Программы совершенно бесплатные.

Как выполнить транскрибацию?

Как сделать транскрибацию? Самый время затратный способ – сделать все самостоятельно. Для этого необходимо включить звук, запомнить фразу, поставить аудио на паузу и напечатать услышанное в текстовом документе. Причем часто звук уступает по качеству и с первого раза понять речь может не получаться. Тогда приходиться прослушивать одно и то же дважды, а то и трижды и при этом каждый раз переходить из одной программы в другую.

Значительно облегчить процесс можно с помощью специальных программ для транскрибации:

Express Scribe Transcription Software – подходит для операционных систем Mac OS X и Windows. Есть как бесплатная, так и платная версия, но обе они на английском языке. Функции: замедляет скорость воспроизведения звука, поддерживает формат файлов и видео и аудио, работает с Microsoft Word, что дает возможность не тратить время на переключение между программами, так как все будет находиться на одном экране.

LossPlay – простой, бесплатный и русскоязычный плейер для новичков в сфере транскрибации с минимальным количеством настроек, подходящий только для операционной системы Windows. Он поддерживает все популярные форматы аудио, регулирует скорость воспроизведения и работает с Microsoft Word.

Speechpad – это голосовой блокнот, позволяющий конвертировать звук аудио в текст. Устанавливать на компьютер его не нужно, он работает онлайн. Для того, чтобы им воспользоваться потребуется Google Chrome и микрофон. После включения микрофона нужно начинать надиктовывать текст. Программа автоматически все расшифрует и отобразит в текстовом документе. Для конвертирования видео в текст необходимо в строку вставить ссылку с Ютуба и нажать на кнопку запись.

Transcriber-pro – приложение для Windows на русском языке, с помощью которой можно и прослушивать аудио и просматривать видео. С помощью встроенного текстового редактора проставляются временные метки и имена участников диалога. Из готового текста можно делать «интерактивные стенограммы». Воспользоваться этим приложением можно только при годовой подписке, стоимость которой составляет 689 рублей.

RSplayer V1.4 – несложная программа, позволяющая обрабатывать и расшифровывать аудиофайлы с поддержкой горячих клавиш. Работает совместно с Microsoft Word. Скачать ее можно бесплатно и подойдет она только для Windows. Однако, на новых версиях отмечено, что она иногда тормозит.

Voco – профессиональное приложение для операционной системы Windows, позволяющее преобразовывать речь в текстовый формат, а также предоставляет возможность голосового набора в любом тестовом браузере. Для распознавании речи подключение к интернету не требуется и в ней есть большая коллекция тематических словарей. Еще можно купить две расширенные версии: Voco.Professional и Voco.Enterprise. Они работают с уже готовыми аудио файлам. Единственный минус их – высокий ценник.

Dragon Dictation – это приложение для современного мобильного телефона (смартфона), которое распознает надиктованную речь. Причем распознает оно не только русский язык, но и еще 39 иностранных всех разновидностей. Набранный текст можно редактировать, пересылать электронным письмом и в аккаунты социальных сетей или копировать в буфер обмена.

RealSpeaker – это самое уникальное приложение, которое умеет не просто распознавать аудио формат речи, но и живую, которая наговаривается на камеру. Встроенное видеорасширение RealSpeaker позволяет даже считывать движение губ, что положительно сказывается на распознавании речи (увеличивает качество на 30-40%). Также приложение, кроме русского поддерживает еще 10 языков. Воспользоваться приложением можно бесплатно, но это условно на определенный период времени, бессрочная версия обойдется в 2 тыс. руб.

И последний вариант выполнения транскрибации – воспользоваться помощью профессионала, который этим занимается уже давно. Но в таком случае нужно учитывать конечную стоимость работы и во сколько обойдутся услуги исполнителя.

Как стать мастером транскрибации

Большинство транскрибаторов сейчас – это такие же новички, которых привлекает работа в Интернете. Первые заказы даются нелегко, и по выражению многих исполнителей, они работают практически за бесплатно. Чтобы стать востребованным специалистом, придется преодолеть все эти трудности и начать в буквальном смысле прорываться сквозь тернии, дабы стать заметной фигурой для заказчиков.

Что для этого нужно

  1. Оборудование для работы (компьютер/ноутбук+выход в Интернет+хорошие наушники);
  2. Программное обеспечение для транскрибации (см. соотв. раздел);
  3. Самостоятельное обучение;
  4. Внимательность;
  5. Упорство;
  6. Время;
  7. Желание двигаться вперед;
  8. Владение техникой быстрой печати;
  9. Навыки работы с ПК и основными программами;
  10. Грамотность;
  11. Широкий кругозор;
  12. Умение работать с разными стилями речи.

Набор компетенций начинающего транскрибатора

Хотя учиться траснкрибации даже на курсах не надо, есть набор сочетаний личных и деловых качеств, которые позволят достичь быстрого прогресса в этой деятельности:

  1. Внимательность.
  2. Хорошая память — будете точно запоминать большие фрагменты текста, меньше придётся отматывать запись назад и прослушивать повторно.
  3. Грамотный русский язык — не все заказчики, особенно в ценовых сегментах среднем и выше среднего будут лояльны к обилию грамматических и пунктуационных ошибок. Ну а у вас меньше времени уходить на чистку текста перед сдачей заказчику, если изначально будете допускать минимум ошибок и опечаток. А полностью их исключить невозможно, даже если у вы профессор Института русского языка имени академика Виноградова. Бывают и заказчики, которые нуждаются не просто в расшифровке, а в первичной литературной обработке текста. Например, убрать слова-паразиты и прочие вводные конструкции, избежать которых в устной речи получается не у всех, а на письме они выглядят непрезентабельно. Но за такую работу не грех взять дороже, чем за обычную транскрибацию слово в слово.
  4. Хороший слух — отдельные слова или даже целые фрагменты текста, особенно на вебинарах и тренингах, в записи будут звучать неразборчиво или тихо. А ваша задача — разобрать и передать речь максимально точно.
  5. Упомянутая усидчивость.
  6. Умение набирать текст вслепую, не глядя на клавиатуру. Чем лучше дело со скоростью набора, тем выше производительность труда.

Если с каждым пунктом полный порядок, всё, что нужно для старта, у вас есть.

Какой может быть заработок на транскрибации?

Последний раз, когда я транскрибировал видео, я брал заказ по тарифу 1000 рублей за один час. С учётом того, что у меня не много опыта в этом деле, на перевод 1 часа у меня уходил почти весь день, часов 7-8 точно.

Но так сложно оценить сколько на этом можно зарабатывать в месяц, есть куча факторов, из-за которых цена за минуту отличается.

Она может колебаться от 5 до 70 рублей.

Зависит это от:

  1. Срочности выполнения заказа.
  2. Качества записи — плохой звук, помехи и т.д.
  3. Количества голосов — диалоги, в которых ещё нужно понять кто говорит.
  4. От сложности текста и присутствия терминологии. Например, в медицине бывают термины, которые я лично бы не смог разобрать, не зная их.
  5. От индивидуальных требований заказчика — оформление, расстановка тайм-кодов, дословный перевод и т.д.
  6. Языка записи — в разы больше стоит транскрибация с английского аудио на английский текст или с английского на русский, или другой иностраный язык.

Также ваш заработок будет зависеть от качества и скорости выполнения задания. При серьёзном подходе в месяц будет выходить 10 000 — 30 000 рублей. Для небольшого городка это хорошие деньги.

Транскрибация, вакансии и биржи для удаленной работы

Транскрибация — работа в интернете, которая подойдет для новичков, так как не требует особых навыков и умений. С помощью сервисов по транскрибации онлайн заработать можно в разы больше, чем без использования вспомогательных программ.

Чаще всего транскрибаторам приходится работать со следующими видами материалов:

  • Интервью. Из всех видов транскрибации этот является наиболее дешевым и простым.
  • Прослушки. Это один из самых сложных видов транскрибации. Но благодаря этому и оплата соответствующая. При записи используются скрытая камера либо спрятанный диктофон.
  • Надиктовки. В данном случае автор рукописи либо какого-нибудь другого произведения четко и с расстановкой читает со своего исходника либо по памяти, используя диктофон.
  • Синхронный перевод.
  • Симпозиум, конференция.
  • Лекция.
  • Фокус-группа. Данный случай предусматривает итервьюирование целевой группы людей в рамках проведения маркетингового либо социологического опроса.
  • Монтажный лист. Из названия понятно, что он необходим для проведения дальнейшего монтажа телесериала, передачи или кинофильма.
  • Полный монтажный лист.
  • Разговоры по телефону.
  • Передачи.
  • Аудио-книги.
  • Инструкции.

Кому-то легче сделать запись собственных идей на диктофон, а потом обратиться к помощи фрилансеров для перевода информации в текстовый документ, а кто-то нуждается в хороших субтитрах и текстовой версии из-за отсутствия возможности просмотра.

Где брать заказы на транскрибацию

Вечная головная боль — где брать заказы? Я для вас подобрал несколько лучших сайтов, где можно искать заказчиков и предлагать свои услуги по переводу содержания из аудио в текст.

Work-Zilla

Основная масса заказчиков находится именно здесь и начинать лучше всего отсюда. Здесь много как мелких заказов в 100 рублей, так и больших на несколько тысяч

Новичкам я советую идти сначала сюда. За счет небольших заказов можно быстро набрать репутацию и выйти на достойный заработок в день.

Kwork

На сегодня это самая успешная биржа фриланс-услуг с фиксированный оплатой. Каждый куворк здесь стоит 500 рублей. Здесь вы уже не ищете заказчиков, а заказчик ищет исполнителей. Вот пример одного из исполнителей.

Данная исполнительница на сайте меньше года, а уже выполнила 104 задания. Конечно же у нее не все задания были по транскрибации, но все они связаны с набором текста. И конечно же она работает не только на kwork, но и на других сайтах по заработку. Это к вопросу, а можно ли на этом заработать. Как видите, да!

ToDo (биржа закрылась)

Почти брат-близнец сайта Kwork, за небольшим отличием. Здесь исполнители могут назначать цену за свои услуги и не ограничены в цене одного ворка. Можно создать ворк на 100 рублей за 10 минут, а можно и 1200 за час. Никто вас не ограничивает. По популярности уступает Kwork’у.

MoguZa

МогуЗа позиционирует себя как продавец цифровых услуг, где исполнители предлагают свои услуги за конкретную сумму. На сегодняшний день на сайте 108 предложений о переводе аудио в текст, вы можете стать 109-м.

YouDo.com

Юду — один из крупнейших сервисов в интернете по поиску исполнителей. В отличии от описанных выше конкурентов, он специализируется на всех сферах жизни, а не только на интернете. Здесь можно найти от уборщика туалетов, до конструктора космических короблей.

Есть в нем и сегмент для интернет работы Перейдите на freelance.yodo.com и вам будет доступна фриланс биржа, где и можно найти заказчиков по трансрибации.

Weblancer

Одна из популярнейших фриланс-бирж рунета. Здесь можно найти как разовые заказы, так и постоянную работу.

Увы, заказов здесь не так много.

FL.RU

Самая популярная фриланс биржа. Заказов здесь много, но идти сюда стоит уверенным в своих силах и с деньгами в кармане, точнее купленном PRO-аккаунтом. Да, по транскрибации здесь дают заказчики только исполнителям с платным аккаунтом.

Advego

Не лишним будет вам зарегистрироваться на бирже контента — Advego. Здесь может и не так часто, но все же, проскакивают интересные заказы по расшифровки аудио и видео в текст. А если активных заданий нет, то можно заработать и другими способами, коих здесь огромное множество (копирайт, рерайт, лайки, репосты, комментирование, создание тем на форуме и др.)

АудиоБюро

Если вы хотите найти постоянную работу с гарантированной заработной платой, то можете попробовать свои силы в «Аудио Бюро», специализирующихся на предоставления услуг в сфере аудио и видео услуг. В разделе «Вакансии» можно найти предложения трудоустройства в качестве расшифровщик аудиозаписей и некоторых других.

Эти сайты, которые я бы рекомендовал для старта заработка на транскрибации. Это конечно же не полный список, но здесь больше всего заказчиков и меньше шанс наткнуться на мошенников и обман. Многие исполнители открывают свои сайты и зарабатывают на них услугами по переводу содержимого аудиофайлов в текст. Ну или предлагают свои услуги через социальные сети.

Первое время вам потребуется поработать на свои:

  • Имя
  • Репутацию
  • Портфолио

Дальше они уже будут работать на вас, и заказчики сами будут к вам обращаться.

Транскрибация – сколько можно заработать

Средняя
стоимость транскрибации колеблется от 7 до 70 руб за минуту записи. В среднем
новичкам нужно рассчитывать на 8 руб/мин. Однако нужно помнить, что перевод
одного часа записи занимает не менее 8 часов, в зависимости от навыков и
скорости печати.

В зависимости
от темпа речи, 20 минут записи – это объём 10-20 страниц А4 печатного текста, с
межстрочным интервалом 1,5 и размером шрифта 14. Все данные приблизительные, но
позволяющие понять масштаб работы.

Как я уже писала выше, на стоимость заказа влияют некоторые факторы. Например, такие, как:

  1. Срочность
    выполнения. Чем быстрее – тем дороже.
  2. Качество
    предоставленного материала.
  3. Монолог,
    диалог, дискуссия – количество голосов.
  4. От
    наличия терминологии в записи и от сложности самого текста. Например, в
    медицине, юриспруденции и в других узких нишах очень много профессиональных
    терминов, которые, человек далёкий от профессии, поймёт с трудом, даже если
    звук будет хорошего качества.
  5. Перевод
    записи с английского на русский, или обратно. А также с английского на
    английский оценивается в разы дороже.
  6. Индивидуальные
    требования заказчика.

Здесь
учитывайте и свои способности, свободное время, дополнительные навыки и
скорость выполнения. Если подойти к работе предельно серьёзно, то заработать в
месяц от 10 до 30 тыс. руб. вполне возможно.

Только не попадайтесь в ловушку каждого второго новичка, не переоценивайте свои силы и не берите срочные заказы. Даже если вы больше чем на 200% уверены в том, что справитесь. Всегда могут возникнуть непредвиденные обстоятельства, а сорвав заказ, вы просто навредите своей репутации. Ищите вакансии с файлами небольшого объёма, не более 20-30 мин, а главное, не очень срочные.

Сайт и программа Speechpad (Спичпэд)

Еще одна полюбившаяся многим программа и одновременно онлайн-сервис. Голосовой блокнот.

Вы можете транскрибировать прямо онлайн. Местный. Вы можете установить расширение Google Chrome. Вы можете интегрировать все это в операционную систему, чтобы вставить нужные программы. Кстати, это одна из немногих программ, которая работает в моем любимом Linux Mint!

В целом, функционал сервиса SpeechPad действительно огромен. Рассмотрим подробнее:

  • Есть оценка субтитров. Да еще и обычный текст. Используется голос переводчика Google. Немного неуклюжий, но в целом “слушаемый”
  • Вы можете проверить произношение. Это полезно для тех, кто изучает иностранный язык
  • Голосовой набор с микрофона. Кстати, этот сервис – один из лидеров по распознаванию правильной речи (на мой взгляд). Ввод текста синхронен с «говорением». Вы можете сразу редактировать текст и вставлять знаки препинания по пути.
  • Транскрипция из аудиофайла или прямо из видео на YouTube. Просто укажите путь к аудио или видео файлу, включите транскрибер и перевод начнется. Правда, у меня почему-то не всегда получается с первого раза. Может потому, что есть линукс.

Если вы присмотритесь, вы можете найти гораздо больше в сервисе преобразования аудио в текст SpeechPad. К каждой статье есть подробные видеоуроки. Есть только предложения. Готовый текст можно сохранить в файл.

И да, это тоже бесплатно! Во всяком случае, на момент написания!

На какой заработок можно рассчитывать?

Новички берут от 8-10 рублей за минуту за стенограмму. Опытные фрилансеры от 15-20 руб. Например, стенограмма часового интервью или выступления может стоить 1500-1800 рублей.

Цены зависят от качества исходных материалов (речь четко или не слышно, есть помехи и шум), продолжительности, количества выступающих, темы (технический или ежедневный текст), необходимости дальнейшей обработки и количества других параметров.

  • Стенограмма записи судебного заседания стоит от 50 рублей за минуту.
  • Набор с англоязычного источника – от 60-70 руб. С других иностранных языков – до 150 руб. / Мин. Чем реже используется язык, тем выше цена.
  • За срочную транскрипцию они могут взять от 50 рублей за минуту. Например, когда вам нужно выполнить заказ за один день.

В месяц можно получить 15-25 тысяч рублей. Есть компании, где заработок транскрипции может быть выше – до 30-40 тысяч рублей при полной загрузке (5 дней в неделю). Мы опишем этих работодателей ниже.

При этом следует учитывать, что набор текста занимает как минимум в 3 раза больше времени, чем время записи. В случае плохого качества исходных материалов обработка каждого часа аудиофайла занимает до 6 часов.

Транскрибация: что это такое

Транскрибация — преобразование речи из аудио или видео в текст, перевод голосовой информации в виде печатных данных. Выполняют транскрибацию вручную или с помощью приложений и сервисов.

В качестве исходного материала, служащего для извлечения голоса, используются следующие данные:

  • собственная речь, надиктованная на диктофон или сказанная в микрофон;
  • аудио подкаст;
  • локальный аудио или видео файл;
  • видео на YouTube или на другом хостинге;
  • аудио из интернета;
  • телепередача;
  • разговор по телефону;
  • интервью;
  • лекция;
  • выступление;
  • голосовое сообщение;
  • вебинар.

При использовании ручного способа, транскрибацию выполняют двумя способами:

  • В первом случае, это делает сам пользователь, синхронно вводя в текстовый редактор текст из прослушиваемой речи.
  • Во втором случае, расшифровку голоса в текст делает специально нанятый работник.

Существуют специализированные биржи, на которых можно разместить задание для перевода речи в текст, выполняемую за определенную плату. Ручная транскрибация — это довольно трудоемкий процесс.

При выполнении перевода аудио в текст, необходимо обратить внимание на следующие моменты, от которых зависит качество преобразования звука в текстовый вид:

  • дикция должна быть четкой;
  • темп речи нормальный;
  • правильное произношение.

В противном случае, из-за быстрого или, наоборот, слишком медленного темпа речи, акцента, невнятной дикции, внешних помех, тихого звука, возможны ошибки в работе программного обеспечения. В любом случае, набранный текст необходимо отредактировать, поставить знаки препинания, исправить ошибки.

В этом руководстве вы найдете инструкции о нескольких способах преобразования голоса в текст с помощью программ и онлайн сервисов. Это значительно облегчает выполнение транскрибации.

В зависимости от обстоятельств и используемого программного обеспечения, голосовой набор текста возможен с иностранного или на иностранный язык. Информацию об этой возможности вы найдете в этой статье, при описании некоторых полезных инструментов.

Как начать работать транскрибатором?

Несмотря на кажущуюся простоту, транскрибация текста – это довольно трудоемкое, временами утомительное занятие. В помощь исполнителю предлагаются программы, могущие облегчить этот труд. Практически все они распространяются бесплатно, не предъявляют больших требований к «начинке» компьютера и обеспечивают дополнительные удобства пользователю.

  • Одна из самых популярных — Express Scribe (скачиваем с официального сайта). Удобно, надежно. На английском языке, но интерфейс настолько прост, что разобраться в процессе будет легко.
  • LossPlay — простой плеер с несколькими окнами для воспроизведения аудио- и видеозаписей. Тоже бесплатный, с настройкой горячих клавиш и изменением скорости звучания.

Наличие такого софта для расшифровки существенно облегчит ваш труд, но основным условием успеха все-таки станет навык быстрой печати. Вы когда-нибудь пробовали печатать «слепым» методом? Уже умеете это делать? Поздравляю – вы готовый специалист, осталось найти работодателя!

Итак, вы решили примерить на себя роль транскрибатора и попробовать свои силы в качестве начинающего удаленщика. Определите для начала среднюю скорость печати (хорошей считается 200-250 знаков в минуту), это пригодится при обсуждении сроков. Не беритесь за свое первое задание, если там обозначен слишком короткий период – рискуете не успеть, а репутация (а главное – ваша самооценка!) может пострадать. Не допускайте типичных ошибок начинающих фрилансеров.

ИТОГИ

Из представленной
информации напрашивается следующий вывод: на транскрибации можно зарабатывать
приличные деньги, но подойдёт эта работа далеко не каждому.

Потому, что нужно
обладать не только конкретными минимальными знаниями, но и определёнными чертами
характера.

При условии, что после
тщательного прочтения заметки вас всё устраивает и не пугают временные
трудности, тогда «милости прошу» во вторую часть заметки, в которой я подробно расскажу уже
о технической составляющей транскрибации.

Если вам понравилась
заметка, подписывайтесь на мои обновления, чтобы первыми получать новые
заметки.

И не забывайте
делиться своими отзывами!

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Adblock
detector